涨姿势!麻辣烫、米线、烧烤咋翻译?有国家标准啦!

摘要: 是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

11-11 15:10 首页 澳洲留学中心

是否曾有“奇葩翻译”让你不忍直视?

比如说像下边这样的...

“Husband and wifes lung slice (丈夫和妻子的肺片)”,就问酱紫的夫妻肺片你敢吃吗?歪果仁看到还以为咱们不光吃动物内脏还吃人呢…

20日,国家标准委公布《规范》,对公共服务领域英文译写给出了"标准答案"。麻辣烫"Spicy Hot Pot",拉面"Lamian Noodles",馄饨"Huntun"或"Wonton"…

标准于2017年12月1日起正式实施,规定了13个服务领域英文翻译标准,艾玛,各种五花八门的翻译终于有人管管了,话说小编好想知道要是以后菜谱还翻错了咋办,是组织起来一起过英语四六级?科科…

部分名词标准翻译一览,这是一个实用装逼技能,赶紧get起来!

凉菜 Cold Dishes

热菜;热炒 Hot Dishes

火锅店 Hot Pot Restaurant(Restaurant可省略)

麻辣烫 Spicy Hot Pot

拉面 Lamian Noodles

刀削面 Daoxiao Noodles

馄饨 Huntun或Wonton

月饼 Moon Cake

米线 Rice Noodles

豆腐 Doufu或Bean Curd(豆腐用英文译写时,汉语拼音Doufu已被国际社会广泛接受,注意不要拼写成Tofu)

白酒 Liquor and Spirits

砂锅 Casseroles

烧烤 Grill(在平底锅里烤);Barbecue(直接在火上烤)

切勿暴饮暴食 Eat Light,Eat Right

快递服务 Express Service 或 Courier Service

便利店 Convenience Store

上网区 Cyber Zone

中药店 TCM Pharmacy

24小时服务热线 24-Hour Hotline

禁止掉头 No U-Turn

禁止超车 No Overtaking

禁止黄赌毒 Pornography,Gambling and Drugs Prohibited

请勿喂食;请勿投食 Do Not Feed Animals 或 No Feeding

请勿戏水 No Wading

转自@ 中国新闻网

戳关键字获取更多好文:


行李打包留学安全必备品

住宿学院租房省钱面试简历

行业选择墨尔本悉尼西澳 昆州新州

珀斯签证福利 签证申请澳式英语选校

入境须知时间规划怎么学英文 |提高英语

学医之路房产估价师工程学

点击阅读原文评估选校一分钟

投稿地址:2036124938@qq.com

广告合作:微信:liuxing0001


首页 - 澳洲留学中心 的更多文章: